Chương 37: Giết địch

Phi Tần Dắng Tường - Thất Nguyệt Hầu

Đăng vào: 10 tháng trước

.

✾▬▬▬▬▬๑۩♡۩๑▬▬▬▬▬✾

Chuyên mục chú thích

[1] 士卒涂草莽: sĩ tốt đồ thảo mãng – trong Chiến Thành Nam của Lý Bạch

[2] 可怜白骨攒孤冢: Khả liên bạch cốt toàn cô chủng- trong Viếng Mộ Vạn Người của Trương Tân

[3] 画角悲海月, 征衣卷天霜: Họa giác bi hải nguyệt, chinh y quyển thiên sương – trong Đi Từ Cửa Kế Bắc của Lý Bạch

[4] 画角: họa giác: sáo văn (tạm dịch): là một dạng sáo dọc được làm bằng ống tre hoặc bằng da thuộc. Trên thân sáo có khắc hoa văn có màu, đầu sáo được dát mỏng, thân dày. Sáo dạng kép hoặc đơn. Thời Đường thường sử dụng trong quân đội dùng để báo sáng tối. Có hình dạng tương tự như sáo Khương nhưng hai dạng sáo hoàn toàn độc lập với nhau. hình.

◊ Trong truyện xuất hiện cách gọi “馈酢酢” âm hán việt là Quỹ Tạc Tạc. Mình đã tìm nhiều nguồn nhưng nhận được kết quả là không có cách gọi này hoặc cách sử dụng khác chứ không phải dùng cho danh xưng. Cho nên những chỗ có kí tự “◊” mình tự động thay bằng tên nhân vật theo tình hình, ở đây là Lý Sâm. Ai biết tiếng Hán và hiểu nghĩa xin hãy giúp đỡ mình. Cảm ơn.